Jezus és kufárok (Jesus and the traders) – Zoltan Kodály (1882-1967)

view video here

In this Sunday’s Gospel lesson, Jesus throws both traders and animals out of the temple precincts, insisting that commercial activities – especially shady ones – have no place there. It’s a challenging story, one which the Hungarian composer Zoltan Kodály has set as a challenging choral work, particularly from the perspective of the singer. Jesus and the traders is a pillar of 20th-century a cappella choral music, and in addition to the harmonic complexity of the work, there is an extremely intricate fugue as well as passages of rapid close canon, all of which the choir must sort out by itself. The jaggedness of the fugue section is particularly evocative of the fierceness of Jesus’ actions. The performance of this difficult work by the Danish National Radio Choir is brilliant.

Elközelge húsvet és felméne Jézus

Jeruzálembe a templomba

És ott találá ökrök, juhok, galambok árusait,

És ott terpeszkedtek a pénzváltók.

És kötélböl ostort fonván kihajtá öket a templomból,

Mind az ökröket, mind a juhokat, mind kihajtá

Kavarog a barom, szalad a sok juh,

Szalad a sok árus, kavarog a barom.

És a pénzváltók pénzét szerteszórá,

És asztalaikat feldönté.

És a pénzváltók sok pénzét szerteszórá,

És kötélböl ostort fonván kihajtá öket a templomból,

És a galambok árusinak mondá:

Vigyétek el ezeket innét!

Ne tegyétek atyám házát kereskedés házává!

Amazoknak mondá:

Írva vagyon: az én házam imádságnak háza

Minden népek közt.

Ti pedig mivé tettétek?

Rablók barlangjává!

Hallván ezt a föpapok és irástudók

El akarák öt veszteni, el akarák öt veszteni,

El akarák öt veszteni, mert féltek vala töle,

Mivelhogy az egész nép úgy hallgatá Öt.

Jesus went up to Jerusalem.

In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves,

and the money changers seated at their tables.

Making a whip of cords, he drove all of them out of the temple,

both the sheep and the cattle.

He also poured out the coins of the money changers

and overturned their tables.
He told those who were selling the doves,

“Take these things out of here!

Stop making my Father’s house a marketplace!”
His disciples remembered that it was written,

“Zeal for your house will consume me.”
The Jews then said to him,

“What sign can you show us for doing this?”
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
The Jews then said, “This temple has been under construction for forty-six years,

and will you raise it up in three days?”
But he was speaking of the temple of his body.
After he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this;

and they believed the scripture and the word that Jesus had spoken.

 

Ave verum corpus – Edward Elgar (1857-1934)

view video here

Elgar’s Ave verum was originally written in 1887 (with Ave Maria and Ave Maris Stella) while Elgar was organist at St. George’s Church in Worcester as a setting of the Pie Jesu, in memory of William Allen, Worcester attorney for whom Elgar worked as a fifteen-year-old. Elgar arranged and orchestrated it as a setting of Ave verum corpus for publication in 1902. For SATB choir and organ, it is a simply set, winning, small scale melody, led by the sopranos, each verse being repeated by the full choir. There is a short coda, with antiphonal effects between sopranos/tenors and altos/basses. The composer modestly described it as “too sugary, I think, but it is nice and harmless & quite easy.” Beloved of choirs, this work was last sung at St. James’ in October 2018.

Ave, verum corpus, natum
Ex Maria Virgine:
Vere passum, immolatum
In cruce pro homine,

Cuius latus perforatum
Vero fluxit et sanguine:
Esto nobis praegustatum
Mortis in examine.
O clemens, O dulcis Jesu, Fili Mariae

Hail true body that was born
of the Virgin Mary,
That truly suffered
and was sacrificed on the Cross for mankind,

From whose pierced side
flowed water and blood;
Be for us a foretaste
of death and judgement.
O sweet and gentle Jesus, son of Mary.

 

What wondrous love is this – Text: General Selection of the Newest and Most Admired Hymns and Spiritual Songs Now in Use, 1811 / Music: Melody William Walker (1809-1875), appendix to The Southern Harmony, New Haven, 1840 ed., arr. Robert Scholz

view video here

This hymn, with a text by an anonymous 19th-century American writer and a tune finding its roots in the southern United States, is a beautiful example of American folk hymnody. In its early history, the folk hymn existed solely in oral tradition. Although our blue Common Praise hymn book, where this hymn is found at number 400, attributes the melody to William Walker, it is more likely that Walker was simply the editor of the collection in which it was found. He himself described it as “a very popular old Southern tune.” The text expresses a simple but poignant awe at the love of God; the fourth verse, omitted in the linked rendition, is reminiscent of Charles Wesley:

I’LL praise my Maker while I’ve breath,
And when my voice is lost in death,
Praise shall employ my nobler powers;
My days of praise shall ne’er be past,
While life, and thought, and being last,
Or immortality endures.

Robert Scholz’s arrangement of this haunting song is presented here beautifully, with clear articulation and great feeling, by the choir of Minnesota’s St. Olaf College.

What wondrous love is this, O my soul, O my soul!
What wondrous love is this, O my soul!
What wondrous love is this that caused the Lord of bliss
to bear the dreadful curse for my soul, for my soul,
to bear the dreadful curse for my soul!

When I was sinking down, sinking down, sinking down,
when I was sinking down, sinking down,
when I was sinking down beneath God’s righteous frown,
Christ laid aside his crown for my soul, for my soul,
Christ laid aside his crown for my soul.

To God and to the Lamb I will sing, I will sing;
to God and to the Lamb I will sing;
to God and to the Lamb, who is the great I AM
while millions join the theme, I will sing, I will sing,
while millions join the theme, I will sing.

And when from death I’m free, I’ll sing on, I’ll sing on,
and when from death I’m free, I’ll sing on.
And when from death I’m free I’ll sing and joyful be,
and through eternity I’ll sing on, I’ll sing on,
and through eternity I’ll sing on.

Gerald Harder

Lift high the cross – Text: George William Kitchin (1827-1912); alt. Michael Robert Newbolt (1874-1956) / Music: Sydney Hugo Nicholson (1875-1947); arr. Sterling Procter (b. 1950)

View the video here

In this Sunday’s Gospel lesson, Jesus predicts his Passion for the first time, and goes on to describe the costs and rewards of discipleship, including a willingness to take up one’s cross. The hymn presented here speaks of courage, costly demands, and promise, quite in keeping with Jesus’ exhortation. The hymn had its origin in verses written by George William Kitchin. These were revised by Michael Newbolt in twelve stanzas of two lines for the 1916 supplement to Hymns Ancient & Modern, with the first stanza used as the refrain.

Our hymnal Common Praise, where Lift high the cross is found at 602, uses only the first stanza of Kitchin and Newbolt’s, also as the refrain. The verses here are those of the late New Zealand hymn writer Shirley Erena Murray. The original texts have been amended a number of times, or replaced entirely, as in the case of Common Praise, quite likely a response by hymnal editors to the somewhat militaristic language of Kitchin and Newbolt. The text sung in this rendition, shown below, represent yet another revision of these words.

The tune Crucifer was composed for these words by Sydney Hugo Nicholson when they first appeared in Hymns Ancient & Modern. Nicholson was appointed organist and choirmaster at Wesminster Abbey in 1918, and in 1927 retired from the Abbey to establish the School of English Church Music, now known as the Royal School of Church Music. He was knighted in 1938. Not only is this his most successful tune: it has become so thoroughly wedded to Lift high the cross that it is doubtful anyone would think of proposing an alternative.

[Refrain:]

Lift High the cross, the love of Christ proclaim
till all the world adore his sacred Name.

Come, Christians, follow this triumphant sign,

the hosts of God in unity combine. [Refrain]

Each newborn servant of the Crucified
bears on the brow the seal of him who died. [Refrain]

O Lord, once lifted on the glorious tree,
as thou hast promised, draw the world to thee. [Refrain]

So shall our song of triumph ever be:
praise to the Crucified for victory. [Refrain]

 

Meinen Jesum laß ich nicht – Max Reger (1873-1916)

View the video here

 

Meinen Jesum laß ich nicht (“I do not let go of my Jesus”) is a German Lutheran hymn written by Christian Keimann in 1658. The theme of the hymn is trust in Jesus, based on memorial sermons for John George I, Elector of Saxony, recalling conversations of the elector with his minister on his deathbed. The hymn is sung to melodies by Andreas Hammerschmidt, Johann Crüger and Johann Ulich, all 17th century German composers. The melody by Ulich, composed in 1674, is most common today, and is the one upon which Max Reger based his chorale cantata for soprano, choir, violin, viola and organ, written in 1906.

Max Reger, whose full name was Johann Baptist Joseph Maximilian Reger, was a German composer, pianist, organist, conductor, and teacher. He worked as a professor at the Royal Conservatory in Leipzig, and as a music director at the court of Duke Georg II of Saxe-Meiningen. Reger created music in almost every genre, except for opera and the symphony. He saw himself as being part of the tradition of Beethoven and Brahms. His work often combined the classical structures of these composers with the extended harmonies of Liszt and Wagner, to which he added the complex counterpoint of Bach.

Meinen Jesum laß’ ich nicht.
Weil er sich für mich gegeben,
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis’ an ihm zu kleben;
Er ist meines Lebens Licht;
Meinen Jesum laß’ ich nicht.

Jesum laß’ ich nimmer nicht,
Weil ich soll auf Erden leben;
Ihm hab’ ich voll Zuversicht,
Was ich bin und hab’, ergeben;
Alles ist auf ihn gericht’t;
Meinen Jesum laß’ ich nicht.

Laß vergehen das Gesicht,
Hören, Schmecken, Fühlen weichen,
Laß das letzte Tageslicht
Mich auf dieser Welt erreichen,
Wenn der Lebensfaden bricht;
Meinen Jesum laß’ ich nicht.
 

Ich werd’ ihn auch laßen nicht,
Wenn ich nun dahin gelanget,
Wo vor seinem Angesicht
Frommer Christen Glaube pranget;
Mich erfreut sein Angesicht;
Meinen Jesum laß’ ich nicht.

Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet;
Jesum wünscht sie und sein Licht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht;
Meinen Jesum laß’ ich nicht.

Jesum laß’ ich nicht von mir,
Geh’ ihm ewig an der Seiten;
Christus wird mich für und für
Zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht;
Meinen Jesum laß’ ich nicht!

I shall not leave my Jesus.
Since he has given himself on me,
my duty therefore demands
that I should cling to him like a limpet;
he is the light of my life;
I shall not leave my Jesus

I shall never leave Jesus,
while I must live on earth;
with confidence I have given to him
what I have and am;
everything is directed towards him:
I shall not leave my Jesus

Let sight pass away
let hearing, taste, sensation fade,
let the last day’s light
of this world reach me,
as the thread of life breaks;
I shall not leave my Jesus.

I shall also not leave him,
when I have once reached the place
where before his face
the faith of righteous Christians is resplendent;
his face gives me delight;
I shall not leave my Jesus

Not for the world, not for heaven
does my soul wish and long;
its wish is for Jesus and his light,
who has reconciled me with God
who has freed me from the law court;
I shall not leave my Jesus.

I shall not let Jesus go from me,
I shall go along always by his side;
for ever and ever Christ will
lead me to the waters of life.
Blessed is the man who says with me;
I shall not leave my Jesus.

Meinen Jesum laß ich nicht (Op. 67, No. 26) – Max Reger

View the video here

An accomplished organist and prolific composer of works for the organ, this is a quiet and somewhat more introspective setting of the same hymn tune presented in Max Reger’s chorale cantata of the same name (above).

 

Gerald Harder